La frase es:
"La verdadera y más importante libertad consiste en que todos seamos esclavos de las leyes, pues si a cualquiera se diese licencia para proceder según su voluntad, la libertad perecería en la libertad." de Juan de Solórzano y Pereyra, siglo XVII. (*)
Como decía, la busqué en Internet y no la encontré. Y él sí, y me pasó el vínculo a un libro que se llama Política Indiana, escrito por Juan de Solórzano y Pereyra y que Google ha tenido a bien escanear para nosotros.
El tema es que luego de leer el original surge una incógnita: El texto nos sugiere que el apotegma original es del griego Arkhílokhos (Archilocus, Arquíloco). Es decir, sería de su autoría la frase "La verdadera y más importante libertad consiste en que todos seamos siervos, o esclavos de las leyes". (A)
La continuación bien puede pertenecer a Juan de Solórzano y Pereyra o ser una continuación del poema de Arquíloco ya que se ubica luego de un punto y seguido: "Y si a cualquiera se diese fácilmente licencia para proceder en todo según su voluntad y libre albedrío, la libertad perecería en la libertad, (...)" (B)
El texto continúa, sin punto, en lo siguiente:
"(...) y no sólo se iría a pique o a fondo la República, pero aún no habría diferencia en nuestro modo de vida y gobierno y en el de los brutos, como gravemente lo dicen Demóstenes y San Ambrosio y muchos otros escritores que los refieren." (C)
En un análisis rápido, se me hace que poner el punto de Arquíloco en (A), (B) o (C) resulta ser una decisión más o menos sencilla:
- El punto en (C) queda descartado porque tanto Demóstenes como San Ambrosio son posteriores a Arquíloco.
- El punto en (B) queda descartado, ahora en mi humilde opinión, porque pertenece a la misma frase que termina en (C).
- Elijo el punto en (A) porque, además, la definición de "apotegma" viene en mi ayuda: "Dicho breve y sentencioso; dicho feliz, generalmente el que tiene celebridad por haberlo proferido o escrito algún hombre ilustre o por cualquier otro concepto." Subrayo lo de "breve y sentencioso", que nos deja cómodamente parados en el primer punto (A).
Por otra parte, se nota el esfuerzo del traductor -don Juan de Solórzano y Pereyra, digo- en poner sinónimos en el apotegma original, preocupándose por respetar el sentido del texto original que es griego: pone "siervos, o esclavos". Apuesto sin temor a que con "esclavos" estamos más que bien ubicados en el sentido original pensado por Arquíloco.
Entonces, la frase completa que he memorizado en mi infancia sí pertenece a Juan de Solórzano y Pereyra y fue publicada en su libro "Política Indiana", en el siglo XVII. El agregado del español, la licencia a cualquiera para proceder según su voluntad, y sobre todo la muerte de la libertad a manos de la libertad son poética y conceptualmente como mínimo igual de valiosas que el apotegma original. Sin desmerecer al griego, a mi modo de ver el español conserva su mérito de autor intacto.
El gusto es todo mío.
(*) Don Juan de Solórzano y Pereyra nació en 1575 y murió en 1655, por lo tanto se lo suele referir como un personaje del siglo XVI, aún cuando el la frase (y el libro de marras) fue publicada durante el siglo XVII. No sé, históricamente hablando qué corresponde hacer o qué se utiliza más frecuentemente, si referir la fecha de la producción, la de nacimiento del autor o la de su paso a una mejor vida. (**)
(**) Sin ánimo de poner en tela de juicio la calidad de la que le tocó vivir en el período mencionado -80 años-, sobre la cual confieso un absoluto desconocimiento.

